МНСники - классные ребята! Честь им и хвала!!! У меня в жизни был подобный случай. У матери дома в железной двери сломался ключ! Она звонит мне. Я звоню своему знакомому мнс-нику. Приезжает большая пожарная машина...и вуа-ля - дверь магическим образом (при помощи циркулярки и еще какого-то прибора конечно!) открыта!!! Спасибо им! Выручили в безнадежной ситуации!
За это сообщение автора Профайлер2016 поблагодарили (всего 3):
Видео не про МНСников. Это древняя бородатая история...
Солдат спас кота - популярный видеоролик на YouTube, в котором показывается, как солдат-срочник производит спасательную операцию по снятию кота с дерева. Кот забрался на высокое дерево, и местные жители попросили солдата помочь им снять его. Вначале он попытался использовать бутылку, привязанную к длинной веревке, чтобы ею сбить кота с дерева, однако это не помогло, ещё и бутылка разбила стекло на нижних этажах. Потом он попытался использовать рулон туалетной бумаги. Потом под котом была натянута ткань, а дерево стали раскачивать. Затем солдат попросил топор для рубки мяса и стал рубить дерево, после срубки дерево упало на местную линию электропередачи, оставив без света многоквартирный дом. Кот попытался пройти по проводам, получил удар током, свалился и побежал прочь.
За это сообщение автора Sanek поблагодарили (всего 4):
Я знаю про всі негаразди своєї країни, але не вважаю можливим під час війни ганьбити її ні в публічних постах, ні в публічних місцях. Я - не помічник ворогу.
Я знаю про всі негаразди своєї країни, але не вважаю можливим під час війни ганьбити її ні в публічних постах, ні в публічних місцях. Я - не помічник ворогу.
(с)
шанти "What Shall We Do with a Drunken Sailor?"
Песня примерно 1830-го года, её пели, как и другие, на флоте во время разных работ. Были якорные, баковые, помповые, "короткие" и "длинные" для разных видов рывка.
"Матрос" из поджанра "Stamp-n-Go" – это когда надо толпой тащить линь, сделать паузу и опять тащить. Я люблю эту песню. Так вот, текст в ней о том, как протрезвить пьяного матроса. В старых вариантах предлагается побрить ему пузо, прилепить на задницу горчичник и т. п.
А в припеве поётся так: "Weigh heigh and up she rises...". Первые два слова звучат как "вэй-хэй", так что они меня не смущали. Ну такое "айлюли" у людей, ок. А вот SHE смущало. Матрос явно мужик. А кто такая "She"? Там разок упоминается капитанская дочка, но это явно не о ней.
Я вышел в интернет с таким вопросом (с). По-русски не нашёл. По-английски выяснилось, что нейтивов это тоже смущает, и у них нет единой версии. Чувак, который заморочился больше всех, напомнил факт, что корабль на английском это "она". Так вот. Внезапно не только корабль!
Оказалось, моряки флота Её Величества девятнадцатого века про любую понятную и непонятную фигню в море зачастую говорили "she". В том числе якорь, который поднимали кабестаном, или, скажем, мачту (наш вариант).
Не могу не отметить другие внезапные открытия при чтении. Меч Дюрандаль – она (имя женское). Само слово "меч" изначально – небинарная персона (было и так и так). Зато река Темза – мужик (они говорят Папа Темза).
Так вот, she – это про ту штуку, которую они поднимали, когда пели. А безобидное айлюли "Weigh heigh", оказалось, подозрительно смахивает на "weight height", что-то про вес и высь, и приблизительно переводится как "тянем-потянем".
Про эту песню можно рассказать ещё многое, например, как там все смешно имитируют никогда не существовавшее "старинное" произношение "ёрлай" вместо классического "early"
За это сообщение автора Влад Бевх поблагодарили (всего 2):