(с)
шанти "What Shall We Do with a Drunken Sailor?"
Песня примерно 1830-го года, её пели, как и другие, на флоте во время разных работ. Были якорные, баковые, помповые, "короткие" и "длинные" для разных видов рывка.
"Матрос" из поджанра "Stamp-n-Go" – это когда надо толпой тащить линь, сделать паузу и опять тащить. Я люблю эту песню. Так вот, текст в ней о том, как протрезвить пьяного матроса. В старых вариантах предлагается побрить ему пузо, прилепить на задницу горчичник и т. п.
А в припеве поётся так: "Weigh heigh and up she rises...". Первые два слова звучат как "вэй-хэй", так что они меня не смущали. Ну такое "айлюли" у людей, ок. А вот SHE смущало. Матрос явно мужик. А кто такая "She"? Там разок упоминается капитанская дочка, но это явно не о ней.
Я вышел в интернет с таким вопросом (с). По-русски не нашёл. По-английски выяснилось, что нейтивов это тоже смущает, и у них нет единой версии. Чувак, который заморочился больше всех, напомнил факт, что корабль на английском это "она". Так вот. Внезапно не только корабль!
Оказалось, моряки флота Её Величества девятнадцатого века про любую понятную и непонятную фигню в море зачастую говорили "she". В том числе якорь, который поднимали кабестаном, или, скажем, мачту (наш вариант).
Не могу не отметить другие внезапные открытия при чтении. Меч Дюрандаль – она (имя женское). Само слово "меч" изначально – небинарная персона (было и так и так). Зато река Темза – мужик (они говорят Папа Темза).
Так вот, she – это про ту штуку, которую они поднимали, когда пели. А безобидное айлюли "Weigh heigh", оказалось, подозрительно смахивает на "weight height", что-то про вес и высь, и приблизительно переводится как "тянем-потянем".
Про эту песню можно рассказать ещё многое, например, как там все смешно имитируют никогда не существовавшее "старинное" произношение "ёрлай" вместо классического "early"